“Iz činjenice da će se država koja je imala dva imena – Holandija i Nizozemska ubuduće zvati samo Nizozemska ne proističe obaveza da se u Srbiji tradicionalno ustaljeno ime Holandija mora zamijeniti imenom Nizozemska. Nema potrebe da se napušta tradicionalno, ustaljeno ime u srpskom jeziku”, navedeno je u saopštenju.
Iz Odbora naglašavaju da odluke ove vrste u nekoj zemlji ne moraju automatski izazvati promjene u srpskom jeziku, to jest da nije nužno mijenjati ustaljenu jezičku praksu.
“Ovim se ne čini presedan u našoj kulturi i jezičkoj praksi. Tako možemo da navedemo niz primjera gdje ne prevodimo izvorne nazive država: Grčka, Portugalija, Kostarika, Kina, Japan, Finska, Albanija i tako dalje”, precizirano je u saopštenju.
Iz Odbora za standardizaciju srpskog jezika napominju da ima primjera sličnih promjena i iz novijeg vremena koje, takođe, nisu izazvale promjene u jezičkoj praksi.
“Tako je Libija 1977. godine uvela zvaničan naziv `Velika Socijalistička narodna Arapska Džamahirija` koji je važio do 2013. godine, međutim, taj naziv se u našoj jezičkoj praksi uglavnom nije koristio. Nedavno je i afrička država Obala Slonovače zvanično promijenila ime, a i danas ga u našoj štampi možemo pročitati”, dodaje se u saopštenju.
Iz Odbora zaključuju da promjena koja je najavljena u Holandiji nema nikakve posljedice na imenovanje te zemlje u srpskom jeziku, prenosi “Srna”.